Dizi açıklamaları, yeni bölüm fragmanı ve tüm bölümler için dizi sayfasını ziyaret etmenizi öneririz. Dizinin anasayfası: Zoo
Eğer yapacağınız yorum bölümle ilgili değil ise yorum yapmadan önce lütfen aşağıdaki linke tıklayarak bildirimi okuyun.
Eğer yapacağınız yorum bölümle ilgili değil ise yorum yapmadan önce lütfen aşağıdaki linke tıklayarak bildirimi okuyun.
Aksiyon bakımından en iyi bölümdü diyebilirim
aslında ben hızlı gecen veya uzun gozuken altyazıları 1,2 saniye durdurup izliyorm ve ise yarıyoda 🙂
Müthiş bir bölümdü,her gecen bölüm daha da güzelleşecek bir konusu var çünkü; bir anda temeli oturtmadan ilerletmediler konuyu, şimdi her bölüm heyecan artıyor.Oyuncular kendi karakterlerine uygun olacak şekilde seçilmiş; fakat jamie karakterini oynayan oyuncunun “ağız” hareketleri ağızını büzerek konuşması çok itici görülüyor.
SPOILER(Göster)
Gelecek haftaki bölüm 2 saat olacakmış,baya gelişmeler yaşanır o bölüm.
lütfen! daha öncede söylemiştim. şu altyazıları artık biraz uzun tutun lütfen! çoğu altyazı okuyamadan hızlıca geçiyor. tv lerdeki cnbce kanalındaki çeviriler gibi olsa mükemmel olurdu. yani biliyorum sizin onlar kadar zamanınız olmuyor erken yetiştirmeye çalışıyosunuz eyw da biraz daha uzatıp şöyle daha güzelini yapın lütfen. karakterin cümleyi bitirdiğinde altyazınında geçmesi zorunlu değil. bizim okuyabilecek kadar süre durması önemli. hızınıza hayranım sayfanızada son derese destek veriyorum ama lütfen şu konuda biraz daha dikkatli olun, sürekli durdurarak izlemek zorunda kalıyorum bölümü..
Karakterin konuşması bittiğinde altyazının görüntülenme süreside biter. Bu her yerde böyledir. Örnek verdiğiniz tv kanalı ya da diğerleri genellikle altyazı sitelerinden karşılıyorlar altyazı ihtiyaçlarını. Yani onlarda da durum pek farklı değil.
Altyazılardan birini uzattığınız anda diğer konuşmaların hepsinde kaymalar oluşur. Bu seferde “Bu ne biçim altyazı, hepsi kaymış” şeklinde yorumlar gelir. Maalesef ki bu durumun başka alternatifi yok.
Tavsiyemiz: http://www.hizliokuma.org/
pek mantıklı gelmiyor dediğiniz çünkü orjinal çevirilerin hiç birinde, tv de yayınlanan dizi filmler veya sinemada izlediğim filmlerde bu sıkıntıyı bir kere olsun yaşamadım. ama sizde sürekli oluyor bu izlediğim çoğu bölümde. okumamdada bir sıkıntı yok hayatımı altyazılı dizi filmlerle geçirdim ben. dediğim gibi altyazının başlangıcı konuşmayla aynı anda olursa kayma olmaz onda. o sayedede altyazı süresini konuşma bittiği anda kesmeyin en azından bi yarım saniye dursun. bunu sürekli tv deki çevirilerde görüyorum imkansız bişey değil. yapabilirsiniz bence..
İlk olarak orijinal çevirilerde diye başlarsanız kafadan kaybedersiniz. Bizim yaptığımız çeviriler orijinal değil, çevirmenlerimizde çevirmen değil zaten San Marino milli takımı gibi kasap, manav, bakkal, sütçü falanlar normal hayatlarında. Geyik olsun diye çeviri yapıyorlar burada.
Kaynak altyazıları bahsettiğiniz tv kanallarıda, sinemacılar hatta diğer sitelerde aynı yerlerden alıyor. Sizin dediğiniz gibi başı tutsun, kıçı uzasın dersek art arda gelen repliklerde ciddi sorun oluşuyor. Ama siz anlamamakta ısrarcısınız. Hoş ömrünü altyazı okuyarak geçirmiş birine bir şey söyleyebilmek ne haddimize.
Hızlı altyazı görmek istiyorsanız bir bölüm Suits izlemenizi öneririz. Şöyle ki dizinin ortalama kaynak altyazıları minimum 1000 satır. Süre olarakta 43 dakika dersek:
43 x 60 /1000 = 2,58 saniye eder.
Tüm satırları peşpeşe dizdiğinizde bir satır altyazının ekranda kalma süresi 2,5 saniye hadi biraz oynadınız 3 oldu. Üzerine çıkamazsınız. Kimi satırda 1 kelime olur kimisinde 10 belli olmaz.
He bunların hiç biri beni kesmez dersenizde patronun kızacağını bile bile bir kaç alternatif site önerebiliriz. Onlarda reklam olmasın diye spoiler içerisinde.
SPOILER(Göster)